miércoles, 19 de septiembre de 2007

Patrones tejeriles en Inglés...

Resulta que me enganché con unos zapatitos que ví aquí, los Saartje's bootees (PDF) cuyo patrón está en inglés !!! auch, bueno, me dije, tengo que lograr leer eso, tiene que haber blogeras que hayan hecho algún aporte, sobretodo con el tema de las abreviaturas! (en mi caso, sé inglés, no el inglés tejeril, pero al menos sé inglés...)

Webeando, encontré un lugar alucinante, de Amy Finlay, una genia, si bien está todo en inglés, ella ha hecho unos videos cortos explicando todos los puntos, formas de disminuir, aumentar, etc. que con solo verlos ya se entiende, además ha puesto en la parte de Glossary (glosario) una gran tabla con las abreviaturas, y a veces, los correspondientes videos.

Por otro lado, mientras voy traduciendo el patrón de las botitas/patucos de Saartje, les paso un mini listado de las cosas inglés a español tejeriles que he aprendido:

1 inch=2,54 cm
1 cm = 0,39 inch

" = inches
needle = aguja
right needle = aguja derecha
left needle = aguja izquierda
knit = tejer
stitch = punto

knit stitch = punto derecho (jersey derecho)
purl stitch = punto revés (jersey revés)

cast on = montar los puntos
bind off = cast off = cerrar los puntos

Garter stitch = Punto Santa Clara (todas las vueltas: jersey derecho)
Stockinette stitch = Punto Jersey
Ribbing = Punto elástico

strand = hilo
thumb = dedo pulgar
seam = costura
increase = aumentar
decrease = disminuir
times = veces
RS = right side = derecho de la prenda
together = tog = juntos
yarn = hilo/ovillo, etc.
row = fila/pasada/vuelta

Algunas abreviaturas comunes:

MC = color principal (main color)
CC = color contraste
co = montar puntos (cast on)
k = tejer (knit)
st = punto (stitch)
kbf = aumentar 1 punto (tejer un punto por detrás y otro por delante)
pm = poner marcador de tejido
m = marcador tejido
m1 = hacer un aumento, utilizando la vueltita hecha a mano
ssk = disminución (slip slip knit : pasar uno, pasar otro a la aguja derecha, sin tejer. Agarrar por el frente los dos puntos con la aguja izquierda, y tejer juntos)
k2tog = tejer dos puntos juntos
bo = cerrar los puntos, rematar (bind off)

Espero que les sirva !!! cuando tenga un resumen más trabajado, lo pongo...
El chiste es que después de todo, voy a terminar sabiendo mejor los términos de tejido en inglés que en español.... que no los sé, ejeje, de pura maña que me doy tejo nomás!!!

9 comentarios:

  1. Oh....... tus traducciones de seguro que me serviran mucho, ya que soy nula para el ingles, gracias jijiji...

    subi un dibujito a mi blog , espero que te guste....

    Un abrazo muy grande y nos leemos pronto vale....

    Cariños....

    ResponderEliminar
  2. Me alegro que te haya gustado mi dibujo , asi como me gustan los tuyos. No importa si es lapiz o acuarelas todo es arte y tiene gran valor poder expresar lo que sentimos a travez de ello, tu tecnica tiene tanto valor como la mía ,además a mi me gustan las acuarelas pero no tengo mucha habilidad en ella, por lo cual se valorá más lo que tu realizas y siento admiración por ello.. Animos que yo también quiero ver tus dibujos...

    Como dicen por ahí "Entre artistas nos entendemos" jajaja...

    Abrazos grandes y me alegra haber conocido a alguien como tu.....

    cariños...

    ResponderEliminar
  3. Hace algo más de un año que empecé a buscar cosas de tejer en Internet, ahora me explico mejor en inglés que en español: es mucho más claro y esas abreviaturas son deliciosas. Es adictivo.
    Como ves tus datos si salieron en el comentario del podcast. Saludos

    ResponderEliminar
  4. Si, es cierto que abreviado, una vez que se aprende, es más "limpia" la instrucción de la línea a tejer, se hace adictivo como vos decís... ;)

    Debolsillo, Gracias por darte una vuelta por aquí!

    ResponderEliminar
  5. Hola!
    Estoy ahora mismo intentando tejer esos mismos patucos, voy a ser tia! y ademas de gemelos!!!
    ¿te salieron bien?
    A mi tambien me lleva el ingles de este patron loca, a ver si me echas una manita!!!
    Cuando dice lo del marcador, a que se refiere? ¿a que pongas hilo para amentar un punto? (como ves soy una novata tejiendo, jejeje)
    ¡Gracias por la tradución!
    Muchas gracias y muchos besos!

    ResponderEliminar
  6. Hola de nuevo!
    Ya me he enterado de lo que es el marcador, y ademas he encontrado dos sitios donde dan ideas para hacerlos a mano, muy bonitos!
    Yo sigo volviendome loca con el patron, pero ya lo voy pillando un poco...otra duda,por ejemplo, al final de la vuelta 8 dice (5 garter st ridge),y luego a partir de la nueve a la 18 pone 10 grarter st ridger, eso que es??????.

    Aqui te dejo lo de los marcadores, son muy bonitos!
    http://craftleftovers.blogspot.com/2007/08/pinny-stitch-markers.html

    http://www.sculpey.com/Projects/projects_StitchMarkers.htm
    Besos y muchas gracias por anticipado

    ResponderEliminar
  7. Hola de nuevo!
    Yo ya he conseguido llegar a los cordones, pero no me salen muy bien, mañana ensayaré más. Si tienes alguna duda antes de los cordones, preguntame!
    Muchas gracias por tu comentario, y por dejarme ver que no estoy sola frente a todo el banco de peces, jejeje
    Muchos besos

    ResponderEliminar
  8. Les cuento que he vuelto de Salta, por eso me he tardado esta semana en responderles ;)
    El Refugio, como podrás ver me quedaron muy bien los patucos, aunque he sufrido bastante con los cordones... pero me han salido...
    los tuyos van muy bien ;) y si, de rojo fuerte :D
    Voy a mirar los sitios para hacerse marcadores, yo por ahora tengo unas simples lanas con nudito... :D

    muchos besitos!

    ResponderEliminar
  9. Gracias por tu traducción.
    Me ayudara con unos patrones que tengo en ingles.
    http://mavivi.blogspot.com/

    ResponderEliminar